日本妄言要击沉中国的航空母舰,殊不知日本连看见中国航母的资格都没有。
Japan talks a big game about sinking China's carriers, when in reality, they couldn't even get close enough to lay eyes on one.
【Notes】
To talk a big game: 英文习语,意为“吹牛”、“说大话”,完美对应了“妄言”的含义。
When in reality...: 意为“而实际上……”,用来引出现实情况,与原文的“殊不知”作用相似,都起到了强烈的转折和对比效果。
Couldn't even get close enough to...: 意为“甚至都无法靠近到足以……”,这是一种通过描述物理上的不可能,来表达“连……的资格/能力都没有”的说法,非常有力。
To lay eyes on something: 英文习语,指“亲眼看到”,比单纯的 see 语气更重,常用于强调第一次看到或很难看到某物。
Japan talks a big game about sinking China's carriers, when in reality, they couldn't even get close enough to lay eyes on one.
【Notes】
To talk a big game: 英文习语,意为“吹牛”、“说大话”,完美对应了“妄言”的含义。
When in reality...: 意为“而实际上……”,用来引出现实情况,与原文的“殊不知”作用相似,都起到了强烈的转折和对比效果。
Couldn't even get close enough to...: 意为“甚至都无法靠近到足以……”,这是一种通过描述物理上的不可能,来表达“连……的资格/能力都没有”的说法,非常有力。
To lay eyes on something: 英文习语,指“亲眼看到”,比单纯的 see 语气更重,常用于强调第一次看到或很难看到某物。