微信什么时候能更新新版本?
When's the new WeChat update coming out?
【Notes】
When's: When is 的口语缩写。
To come out: 一个非常常用的动词短语,意为“(新产品、软件、电影等)发布、推出、上市”。
也可以用更潮的俚语说:When's the new WeChat update dropping? 这里的 to drop 也是“发布”的意思。
When's the new WeChat update coming out?
【Notes】
When's: When is 的口语缩写。
To come out: 一个非常常用的动词短语,意为“(新产品、软件、电影等)发布、推出、上市”。
也可以用更潮的俚语说:When's the new WeChat update dropping? 这里的 to drop 也是“发布”的意思。
他在装傻充愣,其实他很精明。
He's just playing dumb. Deep down, he's sharp as a tack.
【Notes】
To play dumb: 英文习语,意为“装傻”、“假装不知道”。
Deep down: 意为“在内心深处”、“实际上”,用来揭示一个人的真实本性。
Sharp as a tack: 英文习语,字面意思是“像图钉一样尖”,用来形容人“极其聪明,反应敏锐”。
He's just playing dumb. Deep down, he's sharp as a tack.
【Notes】
To play dumb: 英文习语,意为“装傻”、“假装不知道”。
Deep down: 意为“在内心深处”、“实际上”,用来揭示一个人的真实本性。
Sharp as a tack: 英文习语,字面意思是“像图钉一样尖”,用来形容人“极其聪明,反应敏锐”。
你在说什么,我一句都听不懂。
You've completely lost me. I have no idea what you're talking about.
【Notes】
You've lost me: 一个非常地道的口语说法,字面意思是“你把我弄丢了”,实际指“你说的话我跟不上了”或“我被你搞糊涂了”,表示完全听不懂对方在说什么。
I have no idea what you're talking about: 另一个非常常见的短语,用来强调“我完全不知道/不明白你在说什么”,比 I don't understand 的语气要强得多。
You've completely lost me. I have no idea what you're talking about.
【Notes】
You've lost me: 一个非常地道的口语说法,字面意思是“你把我弄丢了”,实际指“你说的话我跟不上了”或“我被你搞糊涂了”,表示完全听不懂对方在说什么。
I have no idea what you're talking about: 另一个非常常见的短语,用来强调“我完全不知道/不明白你在说什么”,比 I don't understand 的语气要强得多。
你能给我口交吗?
Will you go down on me?
【Notes】
To go down on someone: 一个非常口语化和常见的英文短语,专门指“为某人口交”。这是表达这个意思最地道的说法之一。
Will you go down on me?
【Notes】
To go down on someone: 一个非常口语化和常见的英文短语,专门指“为某人口交”。这是表达这个意思最地道的说法之一。
我得起床了,等会去逛庙会。
Gotta get up. I'm heading to the street fair later.
【Notes】
Gotta: Got to 的口语缩写,意思是“得”、“必须”。
To head to: 口语化的表达,意为“前往(某个地方)”。
Street fair: 意为“街头集市”。因为“庙会”是具有中国文化特色的概念,在英文里没有完全对应的词。Street fair 指在街道上举办的集市,有小吃、游戏和各种摊位,非常贴近现代“庙会”的氛围,是地道的翻译。也可以用 festival (节庆活动)。
Gotta get up. I'm heading to the street fair later.
【Notes】
Gotta: Got to 的口语缩写,意思是“得”、“必须”。
To head to: 口语化的表达,意为“前往(某个地方)”。
Street fair: 意为“街头集市”。因为“庙会”是具有中国文化特色的概念,在英文里没有完全对应的词。Street fair 指在街道上举办的集市,有小吃、游戏和各种摊位,非常贴近现代“庙会”的氛围,是地道的翻译。也可以用 festival (节庆活动)。
日本妄言要击沉中国的航空母舰,殊不知日本连看见中国航母的资格都没有。
Japan talks a big game about sinking China's carriers, when in reality, they couldn't even get close enough to lay eyes on one.
【Notes】
To talk a big game: 英文习语,意为“吹牛”、“说大话”,完美对应了“妄言”的含义。
When in reality...: 意为“而实际上……”,用来引出现实情况,与原文的“殊不知”作用相似,都起到了强烈的转折和对比效果。
Couldn't even get close enough to...: 意为“甚至都无法靠近到足以……”,这是一种通过描述物理上的不可能,来表达“连……的资格/能力都没有”的说法,非常有力。
To lay eyes on something: 英文习语,指“亲眼看到”,比单纯的 see 语气更重,常用于强调第一次看到或很难看到某物。
Japan talks a big game about sinking China's carriers, when in reality, they couldn't even get close enough to lay eyes on one.
【Notes】
To talk a big game: 英文习语,意为“吹牛”、“说大话”,完美对应了“妄言”的含义。
When in reality...: 意为“而实际上……”,用来引出现实情况,与原文的“殊不知”作用相似,都起到了强烈的转折和对比效果。
Couldn't even get close enough to...: 意为“甚至都无法靠近到足以……”,这是一种通过描述物理上的不可能,来表达“连……的资格/能力都没有”的说法,非常有力。
To lay eyes on something: 英文习语,指“亲眼看到”,比单纯的 see 语气更重,常用于强调第一次看到或很难看到某物。
给我一个让我听你的理由。
Why should I listen to you?
【Notes】
Why should I...?: 这是英语中表达“我凭什么要……?”最地道、最常用的句式。虽然中文原文是祈使句(“给我一个理由”),但在英语中,用这个反问句来挑战对方的建议或命令,语气更自然、更有力。
也可以说 Give me one good reason. (给我一个好理由。),意思相同,语气更直接、强硬。
Why should I listen to you?
【Notes】
Why should I...?: 这是英语中表达“我凭什么要……?”最地道、最常用的句式。虽然中文原文是祈使句(“给我一个理由”),但在英语中,用这个反问句来挑战对方的建议或命令,语气更自然、更有力。
也可以说 Give me one good reason. (给我一个好理由。),意思相同,语气更直接、强硬。
我一闭上眼都是我的狗狗朝我开心的笑的画面。
When I close my eyes, all I see is my dog smiling happily at me.
【Notes】
All I see is...: 这个句式用来强调“我眼里/脑海里全都是……”,非常生动地表达了某种画面挥之不去的感觉,比直接说 "I see a picture of..." 情感更强烈。
When I close my eyes, all I see is my dog smiling happily at me.
【Notes】
All I see is...: 这个句式用来强调“我眼里/脑海里全都是……”,非常生动地表达了某种画面挥之不去的感觉,比直接说 "I see a picture of..." 情感更强烈。
我的小狗被车撞死了,我很自责没有给它拴绳,没有看好它。
My puppy got run over, and it's just killing me. I should have had him on a leash and kept a better eye on him.
【Notes】
Got run over: 一个非常口语化且直接的说法,意为“被车撞了”或“被车碾了”。
It's killing me: 英文习语,用来表达“这让我极度痛苦/难过”,非常生动地传达了原文中“自责”和“难过”交织的强烈情绪。
Should have: 意为“本应该做某事(但没做)”,是表达后悔和自责最常用的句式。
To keep a better eye on someone: 英文习语,指“更仔细地照看好某人/某物”,完美对应了“看好它”的含义。
My puppy got run over, and it's just killing me. I should have had him on a leash and kept a better eye on him.
【Notes】
Got run over: 一个非常口语化且直接的说法,意为“被车撞了”或“被车碾了”。
It's killing me: 英文习语,用来表达“这让我极度痛苦/难过”,非常生动地传达了原文中“自责”和“难过”交织的强烈情绪。
Should have: 意为“本应该做某事(但没做)”,是表达后悔和自责最常用的句式。
To keep a better eye on someone: 英文习语,指“更仔细地照看好某人/某物”,完美对应了“看好它”的含义。
我的小狗狗被车撞死了,我很自责很难过。
My puppy got hit by a car, and I'm just heartbroken. I can't stop blaming myself.
【Notes】
Heartbroken: 意思是“心碎的”或“极度悲伤的”,比 sad 的程度要深得多,非常适合描述失去宠物的心情。
I can't stop blaming myself: 这是一个非常地道的口语说法,意思是“我忍不住一直责备自己”,生动地表达了“自责”的强烈和持续感。
My puppy got hit by a car, and I'm just heartbroken. I can't stop blaming myself.
【Notes】
Heartbroken: 意思是“心碎的”或“极度悲伤的”,比 sad 的程度要深得多,非常适合描述失去宠物的心情。
I can't stop blaming myself: 这是一个非常地道的口语说法,意思是“我忍不住一直责备自己”,生动地表达了“自责”的强烈和持续感。
黑鬼,滚蛋!
Nigger, fuck off.
【Notes】
Nigger: 这是对黑人极具攻击性的种族歧视词汇,是英语中最具禁忌色彩的词语之一。
Fuck off: 一种非常粗鲁无礼的说法,意为“滚开”,相当于中文的“滚蛋”。
Nigger, fuck off.
【Notes】
Nigger: 这是对黑人极具攻击性的种族歧视词汇,是英语中最具禁忌色彩的词语之一。
Fuck off: 一种非常粗鲁无礼的说法,意为“滚开”,相当于中文的“滚蛋”。
我说错话了,请你原谅。
I really put my foot in my mouth. Please forgive me.
【Notes】
To put one's foot in one's mouth: 这是一个非常地道的英文习语,字面意思是“把脚放进嘴里”,实际用来指“说错话了”或“说了不该说的话,尤其指那些让人尴尬或难堪的话”。
I really put my foot in my mouth. Please forgive me.
【Notes】
To put one's foot in one's mouth: 这是一个非常地道的英文习语,字面意思是“把脚放进嘴里”,实际用来指“说错话了”或“说了不该说的话,尤其指那些让人尴尬或难堪的话”。
这里是中国,不是你撒泼的地方,立马滚回你的国家!
This is China! You can't get away with that crap here. Now get the hell back to where you came from!
【Notes】
To get away with something: 英文习语,意为“(做了坏事)而未受惩罚”。You can't get away with that crap here 的意思就是“你那套胡闹在这里行不通”,是斥责对方无理取闹的常用语,精准地翻译了“撒泼”。
Crap: 口语中用来指代“糟糕的行为”或“胡说八道”。
Get the hell back to where you came from: 这是“滚回你老家去”的极其粗鲁和带有排外色彩的说法。Get the hell back 的语气比 go back 强硬得多,完美地体现了“滚”字的愤怒和命令感。
This is China! You can't get away with that crap here. Now get the hell back to where you came from!
【Notes】
To get away with something: 英文习语,意为“(做了坏事)而未受惩罚”。You can't get away with that crap here 的意思就是“你那套胡闹在这里行不通”,是斥责对方无理取闹的常用语,精准地翻译了“撒泼”。
Crap: 口语中用来指代“糟糕的行为”或“胡说八道”。
Get the hell back to where you came from: 这是“滚回你老家去”的极其粗鲁和带有排外色彩的说法。Get the hell back 的语气比 go back 强硬得多,完美地体现了“滚”字的愤怒和命令感。
衣服上的吊牌拽掉不退不换。
No returns or exchanges if the tag is removed.
【Notes】
Tag: 指商品上的“吊牌”。
No returns or exchanges: 英文零售业中“不退不换”的标准说法。
No returns or exchanges if the tag is removed.
【Notes】
Tag: 指商品上的“吊牌”。
No returns or exchanges: 英文零售业中“不退不换”的标准说法。
我不工作整天无所事事已经有十年时间了。
For the past decade, I've been out of work and pretty much just bumming around.
【Notes】
A decade: 十年。
Out of work: “没有工作”或“失业”的口语化说法,比 unemployed 更常用。
Pretty much: 意思是“差不多”、“基本上”,让语气更随意。
To bum around: 一个非常地道的俚语,指“无所事事地闲逛”、“虚度光阴”,完美地对应了“无所事事”的含义。
For the past decade, I've been out of work and pretty much just bumming around.
【Notes】
A decade: 十年。
Out of work: “没有工作”或“失业”的口语化说法,比 unemployed 更常用。
Pretty much: 意思是“差不多”、“基本上”,让语气更随意。
To bum around: 一个非常地道的俚语,指“无所事事地闲逛”、“虚度光阴”,完美地对应了“无所事事”的含义。
我不工作呆在家里已经有十年时间了。
I've been a homemaker for the last ten years.
【Notes】
Homemaker: 指“主妇”或“主夫”,即把管理家庭作为主要职责的人。这是一个比omemaker for 更现代、更中性的词,男女通用,准确地表达了“不(外出)工作,呆在家里”的状态。
I've been a homemaker for the last ten years.
【Notes】
Homemaker: 指“主妇”或“主夫”,即把管理家庭作为主要职责的人。这是一个比omemaker for 更现代、更中性的词,男女通用,准确地表达了“不(外出)工作,呆在家里”的状态。
每当晚上夜深人静的时候,我就会有一种无聊和感觉人生无意义的强烈感觉。
In the dead of night, I'm often hit with this overwhelming sense of boredom and meaninglessness.
【Notes】
In the dead of night: 英文习语,意为“在夜深人静的时候”,非常贴合原文的“夜深人静”。
to be hit with a sense of...: 一种生动的表达,指“被一种强烈的感觉突然侵袭”,用来翻译“就会有…的强烈感觉”。
Meaninglessness: 指“无意义”的状态或感觉。这种感觉在英文里也常被称为 existential dread (存在的恐惧/焦虑)。
In the dead of night, I'm often hit with this overwhelming sense of boredom and meaninglessness.
【Notes】
In the dead of night: 英文习语,意为“在夜深人静的时候”,非常贴合原文的“夜深人静”。
to be hit with a sense of...: 一种生动的表达,指“被一种强烈的感觉突然侵袭”,用来翻译“就会有…的强烈感觉”。
Meaninglessness: 指“无意义”的状态或感觉。这种感觉在英文里也常被称为 existential dread (存在的恐惧/焦虑)。