微信什么时候能更新新版本?
When's the new WeChat update coming out?

【Notes】
When's: When is 的口语缩写。
To come out: 一个非常常用的动词短语,意为“(新产品、软件、电影等)发布、推出、上市”。
也可以用更潮的俚语说:When's the new WeChat update dropping? 这里的 to drop 也是“发布”的意思。
他在装傻充愣,其实他很精明。
He's just playing dumb. Deep down, he's sharp as a tack.

【Notes】
To play dumb: 英文习语,意为“装傻”、“假装不知道”。
Deep down: 意为“在内心深处”、“实际上”,用来揭示一个人的真实本性。
Sharp as a tack: 英文习语,字面意思是“像图钉一样尖”,用来形容人“极其聪明,反应敏锐”。
你在说什么,我一句都听不懂。
You've completely lost me. I have no idea what you're talking about.

【Notes】
You've lost me: 一个非常地道的口语说法,字面意思是“你把我弄丢了”,实际指“你说的话我跟不上了”或“我被你搞糊涂了”,表示完全听不懂对方在说什么。
I have no idea what you're talking about: 另一个非常常见的短语,用来强调“我完全不知道/不明白你在说什么”,比 I don't understand 的语气要强得多。
你能给我口交吗?
Will you go down on me?

【Notes】
To go down on someone: 一个非常口语化和常见的英文短语,专门指“为某人口交”。这是表达这个意思最地道的说法之一。
我得起床了,等会去逛庙会。
Gotta get up. I'm heading to the street fair later.

【Notes】
Gotta: Got to 的口语缩写,意思是“得”、“必须”。
To head to: 口语化的表达,意为“前往(某个地方)”。
Street fair: 意为“街头集市”。因为“庙会”是具有中国文化特色的概念,在英文里没有完全对应的词。Street fair 指在街道上举办的集市,有小吃、游戏和各种摊位,非常贴近现代“庙会”的氛围,是地道的翻译。也可以用 festival (节庆活动)。
日本妄言要击沉中国的航空母舰,殊不知日本连看见中国航母的资格都没有。
Japan talks a big game about sinking China's carriers, when in reality, they couldn't even get close enough to lay eyes on one.

【Notes】
To talk a big game: 英文习语,意为“吹牛”、“说大话”,完美对应了“妄言”的含义。
When in reality...: 意为“而实际上……”,用来引出现实情况,与原文的“殊不知”作用相似,都起到了强烈的转折和对比效果。
Couldn't even get close enough to...: 意为“甚至都无法靠近到足以……”,这是一种通过描述物理上的不可能,来表达“连……的资格/能力都没有”的说法,非常有力。
To lay eyes on something: 英文习语,指“亲眼看到”,比单纯的 see 语气更重,常用于强调第一次看到或很难看到某物。
给我一个让我听你的理由。
Why should I listen to you?

【Notes】
Why should I...?: 这是英语中表达“我凭什么要……?”最地道、最常用的句式。虽然中文原文是祈使句(“给我一个理由”),但在英语中,用这个反问句来挑战对方的建议或命令,语气更自然、更有力。
也可以说 Give me one good reason. (给我一个好理由。),意思相同,语气更直接、强硬。
我一闭上眼都是我的狗狗朝我开心的笑的画面。
When I close my eyes, all I see is my dog smiling happily at me.

【Notes】
All I see is...: 这个句式用来强调“我眼里/脑海里全都是……”,非常生动地表达了某种画面挥之不去的感觉,比直接说 "I see a picture of..." 情感更强烈。
我的小狗被车撞死了,我很自责没有给它拴绳,没有看好它。
My puppy got run over, and it's just killing me. I should have had him on a leash and kept a better eye on him.

【Notes】
Got run over: 一个非常口语化且直接的说法,意为“被车撞了”或“被车碾了”。
It's killing me: 英文习语,用来表达“这让我极度痛苦/难过”,非常生动地传达了原文中“自责”和“难过”交织的强烈情绪。
Should have: 意为“本应该做某事(但没做)”,是表达后悔和自责最常用的句式。
To keep a better eye on someone: 英文习语,指“更仔细地照看好某人/某物”,完美对应了“看好它”的含义。
我的小狗狗被车撞死了,我很自责很难过。
My puppy got hit by a car, and I'm just heartbroken. I can't stop blaming myself.

【Notes】
Heartbroken: 意思是“心碎的”或“极度悲伤的”,比 sad 的程度要深得多,非常适合描述失去宠物的心情。
I can't stop blaming myself: 这是一个非常地道的口语说法,意思是“我忍不住一直责备自己”,生动地表达了“自责”的强烈和持续感。
黑鬼,滚蛋!
Nigger, fuck off.

【Notes】
Nigger: 这是对黑人极具攻击性的种族歧视词汇,是英语中最具禁忌色彩的词语之一。
Fuck off: 一种非常粗鲁无礼的说法,意为“滚开”,相当于中文的“滚蛋”。
我说错话了,请你原谅。
I really put my foot in my mouth. Please forgive me.

【Notes】
To put one's foot in one's mouth: 这是一个非常地道的英文习语,字面意思是“把脚放进嘴里”,实际用来指“说错话了”或“说了不该说的话,尤其指那些让人尴尬或难堪的话”。
这里是中国,不是你撒泼的地方,立马滚回你的国家!
This is China! You can't get away with that crap here. Now get the hell back to where you came from!

【Notes】
To get away with something: 英文习语,意为“(做了坏事)而未受惩罚”。You can't get away with that crap here 的意思就是“你那套胡闹在这里行不通”,是斥责对方无理取闹的常用语,精准地翻译了“撒泼”。
Crap: 口语中用来指代“糟糕的行为”或“胡说八道”。
Get the hell back to where you came from: 这是“滚回你老家去”的极其粗鲁和带有排外色彩的说法。Get the hell back 的语气比 go back 强硬得多,完美地体现了“滚”字的愤怒和命令感。
衣服上的吊牌拽掉不退不换。
No returns or exchanges if the tag is removed.

【Notes】
Tag: 指商品上的“吊牌”。
No returns or exchanges: 英文零售业中“不退不换”的标准说法。
我不工作整天无所事事已经有十年时间了。
For the past decade, I've been out of work and pretty much just bumming around.

【Notes】
A decade: 十年。
Out of work: “没有工作”或“失业”的口语化说法,比 unemployed 更常用。
Pretty much: 意思是“差不多”、“基本上”,让语气更随意。
To bum around: 一个非常地道的俚语,指“无所事事地闲逛”、“虚度光阴”,完美地对应了“无所事事”的含义。
我不工作呆在家里已经有十年时间了。

I've been a homemaker for the last ten years.

【Notes】
Homemaker: 指“主妇”或“主夫”,即把管理家庭作为主要职责的人。这是一个比omemaker for 更现代、更中性的词,男女通用,准确地表达了“不(外出)工作,呆在家里”的状态。
每当晚上夜深人静的时候,我就会有一种无聊和感觉人生无意义的强烈感觉。

In the dead of night, I'm often hit with this overwhelming sense of boredom and meaninglessness.

【Notes】
In the dead of night: 英文习语,意为“在夜深人静的时候”,非常贴合原文的“夜深人静”。
to be hit with a sense of...: 一种生动的表达,指“被一种强烈的感觉突然侵袭”,用来翻译“就会有…的强烈感觉”。
Meaninglessness: 指“无意义”的状态或感觉。这种感觉在英文里也常被称为 existential dread (存在的恐惧/焦虑)。
Hello, world!
Back to Top